《太湖科學(xué)城戰(zhàn)略規(guī)劃與概念性城市設(shè)計(jì)》
國(guó)際方案征集公告
Announcement of International Solicitation for
Strategic Planning and Conceptual Urban Design of Taihu Science City
中國(guó)城市規(guī)劃學(xué)會(huì)(承辦方)受蘇州市自然資源和規(guī)劃局蘇州高新區(qū)(虎丘)分局、蘇高新教育產(chǎn)業(yè)發(fā)展(蘇州)有限公司(主辦方)聯(lián)合委托,面向國(guó)內(nèi)外開(kāi)展《太湖科學(xué)城戰(zhàn)略規(guī)劃與概念性城市設(shè)計(jì)》方案公開(kāi)征集活動(dòng),F(xiàn)將相關(guān)事項(xiàng)公告如下:
Urban Planning Society of China (the undertaker) is commissioned by Suzhou National High-tech District (Huqiu) Sub-bureau of Suzhou Natural Resources and Planning Bureau and SND Education Industry Development (Suzhou) Co., Ltd. (the organizer) jointly to launch this open international solicitation activity for the Strategic Planning and Conceptual Urban Design of Taihu Science City. The relevant matters are hereby announced as follows:
一、 征集目標(biāo)
I. Solicitation Objectives
蘇州是國(guó)家歷史文化名城和風(fēng)景旅游城市,國(guó)家先進(jìn)制造業(yè)基地和國(guó)家自主創(chuàng)新示范區(qū),長(zhǎng)三角世界級(jí)城市群的核心城市之一。蘇州高新區(qū)是國(guó)內(nèi)首批國(guó)家高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開(kāi)發(fā)區(qū),是蘇南自主創(chuàng)新示范區(qū)核心區(qū)。
Suzhou is a national historical and cultural city and a scenic tourist city, a national advanced manufacturing base and a national independent innovation demonstration zone, and one of the core cities in the world-class Yangtze River Delta urban agglomerations. Suzhou National High-tech District (SND) is the first batch of national high-tech industrial development zones in China and the core area of the Southern Jiangsu Independent Innovation Demonstration Zone.
太湖科學(xué)城地處蘇州高新區(qū)西部,東臨蘇州科技城,西臨太湖,生態(tài)環(huán)境優(yōu)越,規(guī)劃面積約10平方公里。太湖科學(xué)城是落實(shí)長(zhǎng)三角一體化國(guó)家戰(zhàn)略和美麗江蘇建設(shè)要求,打造長(zhǎng)三角國(guó)家創(chuàng)新中心,建設(shè)世界級(jí)生態(tài)湖區(qū)、創(chuàng)新湖區(qū)的重要載體;也是蘇州建設(shè)“現(xiàn)代國(guó)際大都市、美麗幸福新天堂”和高新區(qū)打造“國(guó)際一流創(chuàng)新高地”的重要戰(zhàn)略空間。
Taihu Science City is located in the west of SND, with Suzhou Science & Technology Town on the east and Taihu Lake on the west, with a superior ecological environment; the planning area is about 10 square kilometres. Taihu Science City is an important carrier to implement the national strategy of Integration in the Yangtze River Delta and the construction requirements of Beautiful Jiangsu, to create a national innovation centre in the Yangtze River Delta, and to build a world-class ecological and innovative lake area; it is also an important strategic space for Suzhou to build "a modern international metropolis, a beautiful and happy paradise", and an important strategic space to realize SND’s goal of "creating a world-class innovative highland".
2019年3月,蘇州市人民政府與南京大學(xué)簽訂全面戰(zhàn)略合作協(xié)議,在太湖科學(xué)城合作建設(shè)南京大學(xué)蘇州校區(qū)。瞄準(zhǔn)“世界一流大學(xué)校區(qū)”建設(shè)目標(biāo),面向國(guó)家戰(zhàn)略需求與蘇州區(qū)域產(chǎn)業(yè)布局,強(qiáng)化“新工科”建設(shè),打造五大學(xué)科群,設(shè)置十大學(xué)院,現(xiàn)已啟動(dòng)建設(shè)。
In March 2019, the Suzhou Municipal Government and Nanjing University signed a comprehensive strategic cooperation agreement to jointly build the Suzhou campus of Nanjing University in Taihu Science City. The Suzhou campus of Nanjing University aims at the construction goal of "a world-class university campus". Facing the national strategic needs and the regional industrial layout of Suzhou, the Suzhou campus will strengthen the construction of "new engineering", focus on the establishment of five subject groups and ten colleges; and now construction has started.
太湖科學(xué)城將充分利用大學(xué)資源優(yōu)勢(shì),發(fā)揮大科學(xué)設(shè)施群協(xié)同效應(yīng),集聚區(qū)域創(chuàng)新要素,構(gòu)建產(chǎn)學(xué)研用協(xié)同創(chuàng)新平臺(tái),吸引國(guó)際創(chuàng)新人才聚集,布局重大科技基礎(chǔ)設(shè)施集群,成為具有國(guó)際影響力的全球領(lǐng)先技術(shù)創(chuàng)新高地。
Taihu Science City will make full use of the university’s resource advantages, give full play to the synergies of major scientific facilities clusters, and gather regional innovation elements to build a collaborative innovation platform for industry-university-research and attract international innovative talents, lay out major scientific and technological infrastructure clusters, and becomes a global leading technological innovation highland with international influence.
為實(shí)現(xiàn)太湖科學(xué)城“創(chuàng)新+生態(tài)”的高質(zhì)量發(fā)展道路,瞄準(zhǔn)建設(shè)世界一流科學(xué)城目標(biāo),引領(lǐng)綠色發(fā)展新模式,樹(shù)立宜居宜業(yè)新標(biāo)桿,特舉行《太湖科學(xué)城戰(zhàn)略規(guī)劃與概念性城市設(shè)計(jì)》國(guó)際方案征集活動(dòng)。本著公開(kāi)、公正、公平的原則,誠(chéng)邀全球具有卓越水平和豐富經(jīng)驗(yàn)的設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)參與,通過(guò)一流的規(guī)劃設(shè)計(jì)方案,廣開(kāi)思路,運(yùn)用先進(jìn)的規(guī)劃設(shè)計(jì)理念和發(fā)展策略,高質(zhì)量和可操作的規(guī)劃設(shè)計(jì)方案,建設(shè)高品質(zhì)、國(guó)際化的太湖科學(xué)城,打造太湖世界級(jí)湖區(qū)國(guó)家創(chuàng)新中心。
In order to realize the high-quality development path of "Innovation + Ecology" of Taihu Science City, aim at the goal of building a world-class science city, lead a new model of green development, and set a new benchmark for liveability and workability, the Strategic Planning and Conceptual Urban Design of Taihu Science City is now held. Based on the principles of openness, justice, and fairness, we sincerely invite domestic and foreign design institutes with excellent level and rich experience to participate in this activity and propose first-class planning and design schemes, broadening ideas, applying advanced planning and design concepts and development strategies, to build a high-quality, international Taihu Science City as a world-class national innovation centre.
二、 征集要求
II. Solicitation Requirements
1. 戰(zhàn)略規(guī)劃研究:為使太湖科學(xué)城更好的融入、對(duì)接和服務(wù)長(zhǎng)三角一體化,從戰(zhàn)略層面明確高新區(qū)范圍內(nèi)大陽(yáng)山以西至太湖區(qū)域的發(fā)展目標(biāo)、發(fā)展定位和產(chǎn)城整合策略,探索“創(chuàng)新+生態(tài)”的高質(zhì)量發(fā)展建設(shè)模式,構(gòu)建城鄉(xiāng)關(guān)系、產(chǎn)城融合、宜居宜業(yè)新路徑,統(tǒng)籌山水湖林,優(yōu)化空間格局,提出總體空間特色風(fēng)貌引導(dǎo),統(tǒng)籌安排開(kāi)發(fā)時(shí)序等內(nèi)容。
1. Strategic Planning Research: In order to make the Taihu Science City better integrate, connect and serve the integration of the Yangtze River Delta, to clarify the development goals, development positioning and industry-city integration strategies of the area west of Dayang Mountain to Taihu Lake within SND from a strategic level; to explore the high-quality development and construction model of “innovation + ecology”; to construct a new path of urban-rural relations, industry-city integration, and liveability and workability; to coordinate mountains, waters, lakes and forests; to optimize the spatial pattern; to propose overall spatial characteristics scape guidance; and to coordinate development timing, etc.
2. 概念性城市設(shè)計(jì):為打造高品質(zhì)、國(guó)際化的產(chǎn)學(xué)研環(huán)境,建設(shè)開(kāi)放包容、便利友好、富有創(chuàng)新精神的太湖科學(xué)城,以戰(zhàn)略規(guī)劃研究為基礎(chǔ),進(jìn)一步細(xì)化太湖科學(xué)城功能定位與業(yè)態(tài),錨定空間結(jié)構(gòu)骨架,創(chuàng)新空間組織和形態(tài)風(fēng)貌,保護(hù)“山核水脈”生態(tài)格局,處理重要節(jié)點(diǎn)和重要界面,確立新蘇州鮮明形象,構(gòu)建實(shí)施框架等內(nèi)容,為下一步的開(kāi)發(fā)、建設(shè)與運(yùn)營(yíng)提供依據(jù)和參考。
2. Conceptual Urban Design: In order to create a high-quality, international industry-university-research environment, and build an open, inclusive, convenient, friendly, and innovative Taihu Science City, to further refine the functional positioning and industry formats of Taihu Science City based on strategic planning research; to anchor the spatial structure framework and creatively organize the space and morphological style; to protect the ecological pattern of “mountain as core and water as veins”; to handle important nodes and interfaces, establishing a distinctive image of new Suzhou; and to construct an implementation framework to provide basis and reference for follow-up development, construction and operation.
三、 規(guī)劃研究與設(shè)計(jì)范圍
III. Planning Research and Design Scope
1. 戰(zhàn)略規(guī)劃研究范圍:主要為繞城高速以西區(qū)域,涉及科技城(東渚街道)、度假區(qū)(鎮(zhèn)湖街道)及通安鎮(zhèn)區(qū)域。戰(zhàn)略規(guī)劃研究范圍約77平方公里(具體范圍詳見(jiàn)附圖)。
1. Strategic Planning Research Scope: Mainly the area west of the Belt Highway, involving the Science & Technology Town (Dongzhu Street), the resort area (Zhenhu Street) and the Tongan Town area. The strategic planning research area is about 77 square kilometres (Refer to figures for details).
2. 概念性城市設(shè)計(jì)范圍:東至230省道、西至渚鎮(zhèn)河、南至高新區(qū)邊界、北至昆侖山路,面積約10平方公里。為表現(xiàn)區(qū)域城市設(shè)計(jì)完整性,應(yīng)納入北部太湖沿線和東南側(cè)山體范圍。
2. Conceptual Urban Design Scope: East to provincial road 230, west to Zhuzhen River, south to the border of SND, and north to Kunlunshan Road, covering an area of about 10 square kilometres. In order to show the integrity of the regional urban design, the Taihu lakeside area on the north and the mountain range on the southeast side are included.
四、 應(yīng)征要求
IV. Application Requirements
(1)本次活動(dòng)采用公開(kāi)報(bào)名的方式,境內(nèi)外合法注冊(cè)且有與本項(xiàng)目類(lèi)似的相關(guān)設(shè)計(jì)經(jīng)驗(yàn)的機(jī)構(gòu)均可報(bào)名參加。其中:境內(nèi)應(yīng)征機(jī)構(gòu)須具備城鄉(xiāng)規(guī)劃編制甲級(jí)資質(zhì)、建筑行業(yè)(建筑工程)甲級(jí)資質(zhì)其中之一;境外應(yīng)征機(jī)構(gòu)須具有所在國(guó)、地區(qū)政府主管部門(mén)或其有關(guān)行業(yè)組織核發(fā)的從事城鄉(xiāng)規(guī)劃、建筑設(shè)計(jì)其中之一的相應(yīng)資格或執(zhí)業(yè)許可。本項(xiàng)目鼓勵(lì)聯(lián)合體報(bào)名,但聯(lián)合體成員不得超過(guò)三家,聯(lián)合體各方不得再單獨(dú)以自己名義,或與另外應(yīng)征機(jī)構(gòu)組成聯(lián)合體報(bào)名。境外應(yīng)征機(jī)構(gòu)聯(lián)合境內(nèi)應(yīng)征機(jī)構(gòu)的,境內(nèi)應(yīng)征機(jī)構(gòu)資質(zhì)要求同上。不接受個(gè)人及個(gè)人組合的報(bào)名。
1. This activity opens application to domestic and foreign institutes that are legally registered and have similar design experience to this project. The domestic applicant institutes must have one of Grade-A qualification of urban and rural planning formulation or Grade-A qualification of architecture and construction engineering; foreign applicant institutes must have one of the relevant qualifications of urban and rural planning or architecture design issued by the competent authority of the country, region, or relevant industry organizations. This project encourages application by consortium, but the consortium shall not have more than three members, and the members of the consortium are not allowed to apply separately on their own or form another consortium. If a foreign applicant institute consorts with a domestic applicant institute, qualification requirements for the domestic institute are the same as above. Applications by individuals or individual groups will not be accepted.
(2)參與本項(xiàng)目的專(zhuān)業(yè)技術(shù)人員須為該應(yīng)征機(jī)構(gòu)的在冊(cè)人員,主創(chuàng)設(shè)計(jì)師須有主持過(guò)多個(gè)同類(lèi)型項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn),且須全過(guò)程參與。項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)需各專(zhuān)業(yè)工種配備齊全。為了保證項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)人員對(duì)中國(guó)地區(qū)背景和相關(guān)要求的準(zhǔn)確理解,境外應(yīng)征機(jī)構(gòu)的專(zhuān)業(yè)技術(shù)人員團(tuán)隊(duì)中應(yīng)至少有一名通曉漢語(yǔ)人士。
2. The professionals involved in this project must be the current registered staff of the applicant institute; the chief designer must have experience in directing several similar projects and must participate in the whole process of the competition activity. The project team shall be fully equipped with all professional types of work. The professional team of the foreign applicant institute should include at least one member who is proficient in Chinese to ensure the accurate understanding of the regional background and relevant requirements.
(3)應(yīng)征機(jī)構(gòu)根據(jù)資格預(yù)審文件要求提供完整資格預(yù)審申請(qǐng)材料。
3. The applicant institute shall provide complete prequalification application materials in accordance with the requirements of the Prequalification Document.
(4)除上述條款外,當(dāng)征集活動(dòng)主辦方提出合理要求時(shí),應(yīng)征機(jī)構(gòu)應(yīng)繼續(xù)補(bǔ)充提供符合相應(yīng)要求的資格證明文件。
4. In addition to the above terms, when the competition organizer raises reasonable requests, the applicant institute shall continue to provide supplementary certification documents that meet the corresponding requirements.
五、 費(fèi)用及支付方式
V. Fees and Payment
本次方案征集將通過(guò)資格預(yù)審評(píng)選出5家入圍應(yīng)征機(jī)構(gòu)。入圍應(yīng)征機(jī)構(gòu)按照《征集文件》要求遞交有效應(yīng)征文件后,經(jīng)評(píng)審委員會(huì)評(píng)審確定方案排名。主辦方將支付第1名應(yīng)征機(jī)構(gòu)獎(jiǎng)金200萬(wàn)元人民幣(含稅);支付第2名應(yīng)征機(jī)構(gòu)獎(jiǎng)金150萬(wàn)元人民幣(含稅),支付第3名、第4名應(yīng)征機(jī)構(gòu)獎(jiǎng)金100萬(wàn)元人民幣(含稅),支付第5名應(yīng)征機(jī)構(gòu)補(bǔ)償金80萬(wàn)元人民幣(含稅)。
Four applicant institutes will be selected through the prequalification review. After the applicant institutes submit valid application documents in accordance with the requirements of the Solicitation Document, the jury committee will review and determine the ranking of schemes. The organizer will pay the first applicant institute a bonus of RMB 2.0 million (including tax); pay the second applicant institute a bonus of RMB 1.5 million (including tax); pay the third and fourth applicant institutes a bonus of RMB 1.0 million (including tax) each; pay the fifth applicant institute compensation fee of 0.8 million (including tax).
但對(duì)于未按規(guī)定時(shí)間提交應(yīng)征文件,或其應(yīng)征文件按《征集文件》規(guī)定不被接受,或被取消應(yīng)征資格的應(yīng)征機(jī)構(gòu),將不支付應(yīng)征設(shè)計(jì)補(bǔ)償金。
However, the applicant institute who fail to submit application documents within the prescribed time, or whose application documents are not acceptable according to the requirements of the Solicitation Document, or whose qualifications have been revoked, will not be paid the design compensation fee.
六、 時(shí)間計(jì)劃
VI. Schedule
計(jì)劃于2020年9月中旬確定入圍應(yīng)征機(jī)構(gòu)、9月下旬組織現(xiàn)場(chǎng)踏勘及召開(kāi)項(xiàng)目發(fā)布會(huì),屆時(shí)需應(yīng)征機(jī)構(gòu)主創(chuàng)設(shè)計(jì)師及其團(tuán)隊(duì)參會(huì)。方案征集規(guī)劃設(shè)計(jì)周期約為90個(gè)日歷天。
It is planned to determine the shortlisted applicant institutes in mid-September 2020, and organize the site survey and hold the project release conference in late September 2020. The chief designer and other team members of the applicant institutes are required to attend the conference. The design period of the scheme formulating stage is about 90 calendar days.
七、 注意事項(xiàng)
VII. Special Notes
凡有意參加本次方案征集活動(dòng)的應(yīng)征機(jī)構(gòu),需先進(jìn)行報(bào)名登記,應(yīng)征機(jī)構(gòu)下載報(bào)名表格(附件1)并完整填寫(xiě)報(bào)名信息后,發(fā)送郵件至指定郵箱zxb@planning.org.cn,承辦方收到報(bào)名表后,以郵件方式回復(fù)資格預(yù)審文件。
Any applicant who intends to participate in this solicitation activity shall register first. After downloading the application form (Appendix 1) and completing the application information, the applicant shall send it to the designated email address zxb@planning.org.cn. After receiving the registration form, the undertaker will reply with the Prequalification Document by email.
資格預(yù)審申請(qǐng)文件需要嚴(yán)格按照相關(guān)要求制作,遞交資格預(yù)審申請(qǐng)文件包括現(xiàn)場(chǎng)遞交和快遞郵寄兩種方式。在疫情特殊情況下,以快遞郵寄方式遞交時(shí),請(qǐng)預(yù)留足夠的快遞運(yùn)輸時(shí)間;現(xiàn)場(chǎng)遞交需持法定代表人授權(quán)委托書(shū)。
Prequalification application documents shall be made in strict accordance with relevant requirements, and can be submitted by on-site submission or express delivery. Due to the special circumstances of the epidemic, if submit by express delivery, please reserve enough time for the express transportation; a letter of authorization by the legal representative shall be presented if submit on site.
遞交資格預(yù)審申請(qǐng)文件的時(shí)間及地點(diǎn):報(bào)名應(yīng)征機(jī)構(gòu)需于2020年9月2日16時(shí)前將資格預(yù)審申請(qǐng)文件的書(shū)面文件送達(dá)到下述指定地點(diǎn),并將全部資格預(yù)審申請(qǐng)文件電子版發(fā)送至指定郵箱(zxb@planning.org.cn)。資格預(yù)審申請(qǐng)文件書(shū)面文件遞交地址:***
Submission time and place for the prequalification application documents: The applicant institutes should submit the printed prequalification application documents to the designated address before 16:00 on September 2, 2020, and send all electronic prequalification application documents to the designated email address (zxb@planning.org.cn). The submission address for the printed documents is as follows: Urban Planning Society of China, North Annex Building of Ministry of Housing and Urban-Rural Development, No.9 Sanlihe Road, Haidian District, Beijing, China, Miss Zhang (addressee), 010-58323854. The time for submission is 09:00-16:00 on working days. Prequalification application documents that are overdue or do not meet the requirements will not be accepted.
資格預(yù)審結(jié)果公布:在資格預(yù)審申請(qǐng)文件遞交截止日后30個(gè)日歷天內(nèi)公布入圍應(yīng)征機(jī)構(gòu)評(píng)選結(jié)果。
Announcement of prequalification result: The selecting result of shortlisted applicant institutes will be announced within 30 calendar days after the deadline for submission of prequalification application documents.
聯(lián)系方式***
電話(huà)咨詢(xún)時(shí)間:工作日上午09:00-11:00、下午14:00-16:00
郵箱:zxb@planning.org.cn
Contact: Miss Lei 010-58323868, Miss Zhang 010-58323854
Telephone consultation time: 09:00-11:00 am, 14:00-16:00 pm on working days
Email: zxb@planning.org.cn
八、 發(fā)布平臺(tái)
VIII. Announcement Platforms
本公告在中國(guó)城市規(guī)劃網(wǎng)(www.planning.org.cn)、蘇州高新區(qū)管委會(huì)(www.snd.gov.cn)同時(shí)發(fā)布。本公告的修改、補(bǔ)充以在上述網(wǎng)站媒體發(fā)布的內(nèi)容為準(zhǔn)。本公告中如有中、英文不一致之處,以中文為準(zhǔn)。
This announcement is issued simultaneously on the Website of Urban Planning Society of China (www.planning.org.cn) and Website of SND Management Committee (www.snd.gov.cn). The amendments and supplements to this announcement are subject to the contents published on the above websites. If there is any inconsistency between Chinese and English in this announcement, the content in Chinese shall prevail.
2020年8月19日
August 19, 2020
圖1:高新區(qū)區(qū)位示意圖
Figure 1. Location Diagram of SND
Figure 3. Diagram of Planning Research and Design Scope